VincentHunink.nl

Home > ONDERWIJS > COLLEGES | LEZINGEN | ORGANISATIE | AGENDA



intro

schema

presentaties

toetsing 

bibliografie

contact


COLLEGE LITERAIR VERTALEN


Hiëronymus, patroon van vertalers


Op deze pagina vindt u materiaal bij de cursus 'Literair vertalen', een extra college voor studenten GLTC aan de Radboud Universiteit Nijmegen in de perioden 3 en 4 van het cursusjaar 2009-2010.

Dit college is eerder gegeven in de collegejaren 2001-2002; 2002-2003 en 2003-2004.

Hieronder worden de onderdelen op deze pagina kort beschreven.

 



Schema   

Nr.

Onderwerp 1e uur

2e uur

1
(10-3)

Inleiding op de cursus (VH)

 

2
(17-3)

praktijkvoorbeelden: Tacitus e.a. (VH)

 

3
(31-3)

praktijkvoorbeelden: Martialis

 

4
(7-4)

bespreking teksten deelnemers

 

5
(28-4)

bespreking teksten deelnemers

 

6
(19-5)

bespreking teksten deelnemers

 

7
(2-6)

bespreking teksten deelnemers

afsluitende gezamenlijke tekst

 



 


Presentaties

 

Na de eerste twee dubbel-colleges, waarop de docent een algemene inleiding verzorgd, gevolgd door concrete  praktijkvoorbeelden van specifiek literaire vorm-problemen, komen in de rest van de colleges de deelnemers aan bod.

Het is de bedoeling dat deelnemers apart of in combinaties van twee een Griekse of Latijnse tekst naar keuze (proza of poëzie) uitkiezen en daaruit (buiten de colleges!) een passage zo goed mogelijk 'literair' vertalen. Op het eerste college wordt hierover nadere informatie gegeven. Van belang is in ieder geval dat deelnemers kiezen voor een tekst waar zij iets mee willen doen, om welke reden dan ook, en dat zij vervolgens kunnen aangeven wát ze willen doen en waarom, en voor welke reële of denkbeeldige doelgroep.

In het college komen een, twee of drie teksten aan de orde. De vertaler leidt de tekst kort in, geeft aan waarom hij/zij voor die tekst gekozen heeftr, volgens welke principes is gewerkt en welke resultaten het heeft opgeleverd (geslaagde oplossingen of juist plaatsen waar men niet goed tot een bevredigende oplossing kwam). Vervolgens wordt over de tekst gediscussieerd door alle deelnemers, aan de hand van vragen, voorstellen tot verbetering en methodische reflectie. De docent verbindt dit waar mogelijk met kwersties van meer algemene aard uit de vertaalpraktijk.

NB De colleges zijn NIET bedoeld als 'vertaalcolleges' met elementaire uitleg van woordjes en syntaxis, zoals in het B1 jaar. Iedereen wordt dus geacht de teksten zodanig voor te bereiden dat het kan gaan over vertaalstrategie en vertaalreflectie. Natuurlijk is er ruimte om op de grondteksten in te gaan, maar alleen n.a.v. specifieke vertaalproblemen (niet elementaire begripsproblemen).

Van cruciaal belang voor de gang van zaken is dat iedereen alle teksten terdege leest en voorbereidt. Daarvoor is bij de collegeplanning (zie schema) ruim tijd ingeruimd. De presenterende deelnemers leveren de teksten uiterlijk een week voor het college aan alle deelnemers via BlackBoard.

 



Toetsing: Paper, werkstuk, vertaling


Er vindt geen toetsing plaats in de vorm van een schriftelijk tentamen. Van alle studenten wordt een afsluitend individueel werk gevraagd over een thema of tekst(en) naar keuze. Mogelijkheden o.a.:

  • een analyse van vertaaltheorieën in heden/verleden

  • een analyse van concrete vertalingen van een bepaalde auteur etc. door de eeuwen heen

  • een literaire vertaling van een Griekse of Latijnse tekst naar keuze

  • TIP: een beperkte literaire vertaling van een Griekse of Latijnse tekst naar keuze, voorzien van een gedetailleerd Vertaalcommentaar, waarin de keuzes worden verantwoord

  • (andere mogelijkheden in overleg).

Iedereen overlegt zijn of haar plan aan de docent. Daarbij wordt van iedereen gevraagd een urenverantwoording bij te houden.

 

 

Tentameneisen
Een student krijgt een tentamenuitslag en studiepunten (5 stp) als aan de volgende voorwaarden is voldaan:

  • actieve deelname aan het college, voor tenminste 75%.

  • presentatie van een onderdeel (volgens inschrijving) in een college-uur, met een voldoende resultaat

  • inlevering van een schriftelijk werk (naar keuze en op afspraak tevoren), dat voldoet aan de gestelde eisen en gemaakte afspraken, en dat tenminste als voldoende wordt beoordeeld.

Berekening studielast (5 stp. = 140 u.)

  • colleges incl. voorbereiding                   40 u.

  • eigen werk                                         140 u.
    ----------------------------------------------------
    totaal                                                140 u.



Bibliografie

 

Primaire literatuur

Supplement in boekvorm:

  • Andries Welkenhuysen, Klassieke vertalingen 1992-2003, repertorium en bibliografische gids, Aulos, Leuven 2003 (exemplaar hiervan in beziut van Vincent Hunink, op E. 7.26A)

kijk ook eens in Picarta (via www.ru.nl/ubn --> Catalogi)

 

Secundaire literatuur (keuze)

basis:

  • Ton Naaijkens e.a., Denken over vertalen, tekstboek vertaalwetenschap, Nijmegen 2004

overige

  • Tijdschrift FILTER (aanwezig UB)

  • Tijdschrift Met Nadere woorden (over bijbelvertalen) (aanwezig UB)

  • Hilde van Belle e.a., Vertaal! Over de didaktgiek van het literair vertalen, Leuven 2004

  • Kris Humbeeck e.a., Literair vertalen van twee kanten bekeken: vertalers en uitgevers aan het woord, Den Haag 2008

  • Vincent Hunink, 'De mogelijkheden van vertalen', in: Streven 60, 1993, 526-33

  • Vincent Hunink: drie Engelse reviews van Plautus-vertalingen in BMCR:

    • 2006.05.35:  Amy Richlin, Rome and the Mysterious Orient: Three Plays by Plautus, translated with introductions and notes.
    • 2007.01.03:  John Henderson, Plautus, Asinaria, The One about the Asses.
    • 2009.07.03:  David Christenson, Plautus: Four Plays. Casina, Amphitryon, Captivi, Pseudolus. Focus Classical Library.
  • Arthur Langeveld, Vertalen wat er staat, (5e dr.) Amsterdam 2008

  • Chris Van de Poel e.a., Vertalingen objectief evalueren: matrices en ijkpunten, Leuven 2007

  • Willy Vandeweghe, Duoteksten: inleiding tot vertaling en vertaalstudie, Gent 2005

 

 

 



Links

 

Ancient Narrative

Meer over Petronius op VincentHunink.nl

Meer over Apuleius op VincentHunink.nl


latest changes here: 19-08-2011 13:24

 


Radboud Universiteit

GLTC

studiegids GLTC 2009-2010

vertalingen van Vincent Hunink

Uitg. Athenaeum-Polak & Van Gennep

Uitg. Damon

Expertisecentrum Literair Vertalen ELV (UU)

 

 

HOME VH / vincenthunink.nl

(c) 2012 V. Hunink

copyright statement  / contact