Jan Hoogland
alias Abu Samir
Regelmatig wordt mij gevraagd wat de naam
Abu Samir te betekenen heeft.
In het Midden-Oosten, bijv. in Palestina,
Syrië en Jordanië passen mannen hun naam aan als zij een zoon krijgen.
Zij noemen zich dan 'vader van' (Abu) en dan de naam van hun zoon
(Samir).
Ik ben dus de vader van Samir. Samir wordt
feitelijk Sam genoemd. Hij is van 1986.
Waarom hij Samir heet?
Mijn vrienden in Marokko noemden mij zo,
en toen ik dit aan mijn toenmalige vriendin vertelde, nog voordat er kinderen op komst waren,
vond zij dit een leuke naam voor een evt. zoon.
Wat Samir betekent?
Op zijn geboortekaartje stond een citaat
uit het woordenboek van Hans Wehr: samir: companion in nightly conversation.
Daarmee wordt bedoeld een soort professionele entertainer die tijdens gezellige
avondjes de mensen onderhoudt. En in mijn eigen woordenboek staat: "persoon
die gezelschap houdt tijdens nachtelijke uren" (deel Arabisch-Nederlands,
pagina 445).
Hoe kom je
er zo op om Arabisch te gaan doen?
Die vraag is mij in de afgelopen jaren
tientallen keren gesteld. Het antwoord luidt: eigenlijk door toeval.
Ik was in 1976 begonnen met een studie
Civiele Techniek (Weg- en Waterbouw) aan de TH Delft. Na 4 weken in het
eerste jaar werd ik geveld door geelzucht. Dat duurde bij elkaar ongeveer
3 maanden. Te lang om de studie weer op te pikken. Jammer maar helaas.
Het plan was toen om het volgende jaar een nieuwe start te maken. In de
tussenliggende periode zou ik wat anders gaan doen, een beetje werken en
evt. een reis maken. Die reis kwam er. Met een bevriende vrachtwagenchauffeur
een rit naar Saoedi Arabië. Zes weken waren we onderweg. En tijdens die
reis heb ik een 'Arabierentik' opgelopen.
Na terugkomst heb ik besloten niet opnieuw
te beginnen met Weg- en Waterbouw, maar het over een andere boeg te gooien:
Arabische taal- en letterkunde.
Meer hierover staat elders op de site
bij de publicaties.