Die vraag wordt mij vaak gesteld. Het antwoord erop is niet zo eenvoudig te
geven want er zijn geen opleidingen (meer) in Nederland voor iemand die tolk
of vertaler Arabisch wil worden.
Ik zal vanaf hier onderscheid maken tussen de beroepen van tolk (mondelinge
vertaler) en vertaler (schriftelijk vertaler).
Tolk Arabisch Allereerst wil ik hier stellen dat de term 'tolk Arabisch' niet nauwkeurig
is. Ik bedoel dat iemand tolk Marokkaans Arabisch is (of evt. Noord-Afrikaans
Arabisch, of bijvoorbeeld tolk Egyptisch Arabisch. Maar hierover heb ik een
apart stuk geschreven dat elders op mijn site
te lezen is. Voor het gemak spreek ik toch maar over tolken Arabisch in de
rest van dit artikel.
Er zijn reeds flink wat tolken Arabisch in Nederland. Zij zijn werkzaam bij
Tolk- en Vertaalcentrum Nederland (TVCN), of voor de Immigratie- en
Naturalisatiedienst (IND), of voor rechtbanken. De eerste vraag zou daarom
eigenlijk moeten zijn: is er nog behoefte aan nieuwe tolken Arabisch in
Nederland?
Het is om verschillende redenen niet zo eenvoudig die vraag te beantwoorden.
Maar ik durf te stellen dat er geen grote behoefte is aan nieuwe tolken. Echter,
voor een goede tolk is er altijd emplooi te vinden. Een goede tolk zou ik dan
willen omschrijven als een goed opgeleide tolk, niet een self made persoon die
twee talen beheerst en denkt "ik kan wel tolk worden".
Maar daar zit dan gelijk een probleem, want hoe word je een goed opgeleide tolk
Arabisch in Nederland?
Dat is eigenlijk niet te doen. Er is geen tolkenopleiding in Nederland waar je
het vak van tolk Arabisch vanaf de basis kunt leren.
Voorheen bestond er een opleiding tolk/vertaler Arabisch aan de Hogeschool van
Maastricht. Echter, in feite was dit voornamelijk een vertalersopleiding, en
uitsluitend voor arabofone studenten was het mogelijk ook aan tolken te doen.
Maar die opleiding bestaat niet meer, de opleiding is omgevormd tot een
opleiding die voorbereidt op een praktijk als communicatiedeskundige voor
bijvoorbeeld bedrijven die relaties met het Midden-Oosten willen aanknopen.
Er is wel een specialisatieopleiding voor gerechtstolken.
Deze opleiding wordt verzorgd door de Stichting
Instituut voor Gerechtstolken en -vertalers. Aangezien ik zelf bij deze
opleiding betrokken ben als oprichter en docent kan ik hierover uit eigen
ervaring vertellen.
Er worden cursussen aangeboden voor gerechtstolken Marokkaans Arabisch en
Midden-Oosten Arabisch. Om tot die cursus te worden toegelaten moet je als
cursist al ervaring hebben als tolk, dus je moet al werken of gewerkt hebben als
tolk. En die kennis en ervaring worden getest in een toelatingstoets.
Via deze cursus kun je je dan specialiseren tot gerechtstolk, d.w.z. tot tolk
die voor de rechtbank of voor bijv. de politie kan tolken. Het is een pittige
cursus die een aantal vakken omvat: rechtskennis en terminologie Arabisch
strafrecht, rechtskennis en terminologie Nederlands strafrecht, tolktechniek,
tolktraining. Het examen bestaat uit een theoretisch schriftelijk deel en een
mondeling deel waarbij de cursist als tolk moet optreden tijdens een nagespeelde
rechtszitting, waarbij een echte rechter de zitting leidt.
Bij ITV Hogeschool voor Tolken en
Vertalen worden geen cursussen voor tolken of vertalers Arabisch aangeboden.
Het enige dat hier bruikbaar zou kunnen zijn voor iemand die tolk wil worden is
de cursus Nederlands voor Vergevorderde Anderstaligen.
Aan de Lessius Hogeschool in Antwerpenkun je wel Arabisch studeren als tweede taal in de bachelor
vertalersopleiding,
maar er is geen
component (mondeling) tolken in die opleiding.
Tolken die werkzaam zijn in de praktijk en daarbij
o.a. werken voor justitie (IND, rechtbanken, politie etc.) worden geconfronteerd
met het zogenaamde Kwaliteitstraject van het
ministerie van Justitie. Essentie van dat traject is dat tolken middels
een diploma of een praktijktoets moeten aantonen dat zij over de vereiste kennis
beschikken teneinde in de toekomst verzekerd te blijven van werk van justitie.
Er is voor tolken Arabisch slechts één diploma dat daarvoor erkend wordt, het
diploma van de reeds genoemde SIGV-opleiding voor gerechtstolken. Dat betekent
dat alle tolken die niet over dat diploma beschikken de praktijktoets moeten
afleggen.
Naar verwachting zal in de tweede helft van 2005 een nieuwe wet in werking
treden, waardoor justitie alleen nog tolken mag inzetten die aan die eis voldoen.
Tot die tijd krijgen tolken die aantoonbaar over minimaal 5 jaar ervaring
beschikken nog dispensatie.
Praktijktoets
De praktijktoets wordt afgenomen door Het
Kernteam. Voor tolken komt dat neer op eerst een kennistoets over Nederland
en het land/gebied van de vreemde taal (Maghreb of Mashreq) en daarna de
praktijktoets waarbij de tolk allereerst een geschreven tekst mondeling van het
Nederlands naar het Arabisch moet vertalen, en vervolgens andersom een tekst van
het Arabisch naar het Nederlands, om vervolgens in een rollenspel van zo'n 20-30
minuten als tolk te moeten optreden.
Op de website van het Kernteam is meer informatie te vinden over de toetsing. Op
die site is ook informatie te vinden over aanvullende cursussen voor die tolken
die bepaalde vaardigheden willen verbeteren voordat ze aan de toets deelnemen.
Overigens is de toekomst van het Kernteam na 2005 nog onduidelijk. Hierover zal
in de loop van 2005 vermoedelijk meer duidelijkheid komen.
Veel tolken Arabisch zijn in dienst (vast of free lance) van
Tolk- en Vertaalcentrum Nederland (TVCN). In
het kader van de deskundigheidsbevordering zijn door TVCN in de loop der jaren
diverse trajecten georganiseerd voor aangesloten tolken.
Het is echter de bedoeling van de overheid om m.i.v. 2005 de subsidiëring van
TVCN te stoppen, zodat op het moment van schrijven van dit overzicht onduidelijk
is wat er met TVCN gaat gebeuren na 2004.
Vertaler Arabisch Voor opleidingen voor vertalers Arabisch is het beeld bijna gelijk aan dat
voor tolken. Nergens in Nederland is een vertalersopleiding die ook Arabisch
aanbiedt.
Het onderstaande stuk is dus vooral een opsomming van opleidingen waar voorheen
iets bestond, of waar in theorie Arabisch aangeboden zou kunnen worden.
Aan de Radboud Universiteit te Nijmegen bestond tot voor kort de
zogenaamde Vertaalvariant, een specialisatierichting binnen de studie Arabisch.
Deze specialisatie wordt echter niet langer aangeboden.
Aan de Hogeschool van Maastricht bestond voorheen een tolk- en
vertalersopleiding, maar dat is een aantal jaren geleden veranderd. Het is nu
een opleiding die voorbereidt op een praktijk als communicatiedeskundige voor
bijvoorbeeld bedrijven die relaties met het Midden-Oosten willen aanknopen.
Bij ITV Hogeschool voor Tolken en
Vertalen worden geen cursussen voor tolken of vertalers Arabisch aangeboden.
Het enige dat hier bruikbaar zou kunnen zijn voor iemand die tolk wil worden is
de cursus Nederlands voor Vergevorderde Anderstaligen of de module 'Vertaalkunde
en Terminologie', waarvoor men zich via het Kernteam (zie verderop) kan
inschrijven.
Aan de Universiteit van Utrecht wordt een
mastersopleiding
Vertalen aangeboden, maar alleen in de talen Engels, Frans, Duits, Spaans en
Italiaans. Dus ook hier geen Arabisch.
Een opleiding in het Nederlandstalige gebied voor
vertalers is er in Antwerpen. Daar kun je aan de
Lessius Hogeschool Arabisch studeren als
tweede taal in de bachelor vertalersopleiding. Echter, het feit dat Arabisch
alleen als tweede taal wordt aangeboden naast Engels of Frans geeft
tegelijkertijd de beperkingen aan: de beheersing van het Arabisch van deze
Antwerpse student zal ver achterblijven bij zijn beheersing van het Engels of
het Frans (dat de student al op een zeker niveau beheerste toen hij aan de
opleiding begon).
Vertalers die werkzaam zijn in de praktijk en daarbij
o.a. werken voor justitie (IND, rechtbanken, politie etc.) worden geconfronteerd
met het zogenaamde Kwaliteitstraject van het
ministerie van Justitie. Essentie van dat traject is dat vertalers
middels een diploma of een praktijktoets moeten aantonen dat zij over de
vereiste kennis beschikken teneinde in de toekomst verzekerd te blijven van werk
van justitie.
Er is voor vertalers Arabisch geen enkel diploma dat daarvoor erkend wordt. Dat
betekent dat alle vertalers de praktijktoets moeten afleggen.
Naar verwachting zal in de tweede helft van 2005 een nieuwe wet in werking
treden, waardoor justitie alleen nog tolken en vertalers mag inzetten die aan
die eis voldoen. Tot die tijd krijgen vertalers die aantoonbaar over minimaal 5
jaar ervaring beschikken nog dispensatie.
Praktijktoets De praktijktoets wordt afgenomen door Het
Kernteam . Voor vertalers komt dat neer op eerst een kennistoets over
Nederland en het land/gebied van de vreemde taal (Maghreb of Mashreq) en daarna
de praktijktoets waarbij de vertalers twee teksten van het Nederlands naar het
Arabisch moet vertalen en omgekeerd twee teksten uit het Arabisch in het
Nederlands.
Op de website van het Kernteam is meer informatie te vinden over de toetsing. Op
die site is ook informatie te vinden over aanvullende cursussen voor die tolken
die bepaalde vaardigheden willen verbeteren voordat ze aan de toets deelnemen.
Overigens is de toekomst van het Kernteam na 2005 nog onduidelijk. Hierover zal
in de loop van 2005 vermoedelijk meer duidelijkheid komen.
Beëdiging als vertaler
Een vertaler die wil worden beëdigd als vertaler, dient daartoe een verzoek in
bij de arrondissementsrechtbank van het arrondissement waarin zijn woonplaats
valt. In principe moet iemand een
vertalersdiploma hebben of
een diploma dat een onderwijsbevoegdheid in de desbetreffende taal geeft.
Voor het Arabisch is dat vrijwel niet mogelijk, en zal de rechtbank in veel
gevallen de kandidaat aanraden een vertaaltoets af te leggen bij een
universiteit. De verklaring die wordt verstrekt bij een voldoende resultaat
wordt dan door de rechtbank geaccepteerd om tot beëdiging van de vertaler over
te gaan.
Bij TCMO in Nijmegen nemen wij met enige regelmaat (ongeveer 4 keer per jaar)
zo'n toets af. Op een andere pagina vindt u nadere
informatie over deze toets.
In de tweede helft van 2005 zal deze situatie gaan veranderen omdat er een
nieuwe wet in werking zal treden. Wat de gevolgen hiervan zullen zijn is op
dit moment (januari 2005) nog niet te zeggen.
Conclusie
Nergens is er in Nederland, of in Vlaanderen, een opleiding waar je het vak van
tolk Arabisch vanaf de basis kunt leren. Iemand moet het in de praktijk leren
met alle risico's van dien.
Voor de aspirant vertaler Arabisch is het beeld een heel klein beetje minder
somber, daarvoor kan de student in Antwerpen terecht, overigens met de
beperkingen die ik hierboven heb beschreven.
Al met al kunnen we stellen dat dit een volstrekt onwenselijke situatie is.
Eenieder die ideeën heeft om hier iets aan te doen wil ik oproepen mij te mailen
via j.hoogland@let.ru.nl.