|
|
|
Vertaaltest Voor de volledigheid willen wij u melden dat in 2006 een nieuwe wet van kracht zal worden, waardoor het niet zeker is of een met goed gevolg afgelegde vertaaltest tot beëdiging zal leiden. Informatie hierover kunt u het beste vragen bij de rechtbank waar u uw beëdigingsverzoek heeft ingediend of wilt indienen. Om te kunnen worden beëdigd als vertaler Arabisch eisen de meeste rechtbanken een diploma of een verklaring van een Nederlandse universiteit. Bij TCMO wordt hiervoor de zogenaamde Vertaaltest afgenomen. De test wordt ongeveer vier keer per jaar afgenomen. Om te kunnen worden beëdigd als vertaler moet u de test in beide vertaalrichtingen met een goed resultaat afleggen. Dus zowel een vertaling Nederlands-Arabisch als een vertaling Arabisch-Nederlands. De kosten van deze test zijn € 70 voor beide onderdelen, € 35 voor één onderdeel. Als u zich inschrijft dient u deze kosten vooraf te betalen. U krijgt vervolgens een brief die als inschrijvingsbewijs dient. Deze brief moet u meebrengen naar de test. U dient zich bij de test te legitimeren. De test omvat twee onderdelen. Het eerste
onderdeel is de vertaling Arabisch-Nederlands. de gang van zaken tijdens de test De test wordt in groepsverband afgenomen. U krijgt een Nederlandse tekst die u in het Arabisch moet vertalen, en een Arabische tekst, die u in het Nederlands moet vertalen. De teksten zullen elk ongeveer 250 woorden omvatten. U krijgt voor elk onderdeel anderhalf uur de tijd. U mag
woordenboeken meebrengen en gebruiken. Voor het Arabisch zijn de Nijmeegse
Nederlands-Arabisch en Arabisch-Nederlands woordenboeken uitgegeven bij Bulaaq
te Amsterdam het best bruikbaar (ISBN Set: 90 5460 0802; maar ze zijn ook apart
verkrijgbaar). Via deze link vindt u meer informatie over
deze woordenboeken. De eisen zoals wij die stellen aan uw vertaling zijn als volgt te omschrijven:
Een korte toelichting hierop: van algemene beschouwende aard: d.w.z. een bericht uit een krant, dat meer inhoudt dan alleen maar een nieuwsfeit. Het heeft iets meer diepgang. ongeveer 250 woorden: Telt u gewoon het aantal woorden van de tekst, een woord is een eenheid die tussen twee spaties staat. Ook voor het Arabisch telt u zo de woorden. enige specifieke terminologie: hiermee wordt bedoeld dat bijvoorbeeld een medische tekst best wat medische termen kan bevatten (vaccin, serum, antistoffen, onderzoeksgroep, controlegroep), maar dat de tekst niet helemaal vol moet staan met vaktermen, en dat de vaktermen niet te specialistisch mogen zijn. volledig vertalen: dit betekent gewoon dat u alles moet vertalen wat er in de brontekst staat. Niets meer, en niets minder. correct vertalen: dit betekent dat de inhoud van de brontekst ook in de doeltekst (de vertaling) moet staan, de lezer van de vertaling moet precies dezelfde informatie krijgen als de lezer van de brontekst. grammaticaal correct taalgebruik: uw vertaling mag geen grammaticale fouten bevatten. Niet in zinsbouw, niet in werkwoordsvervoegingen etc. Dit geldt uiteraard voor beide vertalingen. stilistisch correct taalgebruik: dit betekent dat uw vertaling ook qua stijl correct moet zijn, m.a.w. uw vertaling moet net zo zijn als een tekst van een moedertaalspreker, en het moet de juiste stijl zijn: een vertaling van een tekst van het karakter zoals hierboven beschreven moet in formele schrijftaal gesteld zijn. Hopelijk geeft dit u een beetje
een indruk van de eisen die wij aan de vertaling stellen. Feitelijk kun je
zeggen dat de vertaling prima moet zijn, en geen echte vertaalfouten mag
bevatten. Geheel foutloos hoeft het niet te zijn, maar 'toegestane'
fouten mogen alleen kleine fouten zijn. Een echte vertaalfout
(waarbij dus de inhoud van de brontekst niet goed wordt weergegeven in de
doeltekst) is al genoeg reden om uw vertaling als onvoldoende te beoordelen.
Anders gezegd: een zesje is niet goed genoeg voor een beëdiging. U moet minimaal
een acht halen, ofwel een echt goede vertaling afleveren. Nadat wij uw vertaalwerk hebben nagekeken en beoordeeld (door twee universitaire docenten), ontvangt u hiervan bericht (na ongeveer 1 maand). Als het resultaat van beide onderdelen voldoende is ontvangt u van ons een verklaring waarin wij stellen dat uw vertaalvaardigheid voldoende is om te worden beëdigd. Als u voor één deel een voldoende heeft behaald, blijft dit resultaat staan en hoeft u bij een volgende test alleen het andere onderdeel over te doen (waarbij de kosten uiteraard ook gehalveerd zijn). Na de beoordeling kunt u telefonisch contact opnemen met de beoordelende docent, deze zal dan zijn commentaar toelichten en vragen beantwoorden. Wij adviseren u als voorbereiding op de test wat vertalingen te maken. Bijvoorbeeld van teksten van 200 tot 250 woorden uit bijvoorbeeld de NRC of de Volkskrant. En bijv. Al-Sharq al-Awsat of Al-Ahram voor het Arabisch. De teksten die u in het Nederlands vertaalt kunt u misschien door een Nederlandse kennis of collega laten beoordelen. U kunt hiervoor ook de voorbeeldteksten gebruiken die onderaan deze pagina staan vermeld. Tenslotte: u dient mee te brengen naar de test:
Voorbeeldteksten Via de
onderstaande links kunt u enkele voorbeelden bekijken van
teksten die bij eerdere tests zijn gebruikt.
Aanmelding U kunt zich aanmelden voor de vertaaltest bij de secretaresse van TCMO: m.post@let.ru.nl U kunt haar ook bellen op 024-3612892 Voor de volledigheid willen wij u melden dat in
2006 een nieuwe wet van kracht zal worden, waardoor het niet zeker is of een met
goed gevolg afgelegde vertaaltest tot beëdiging zal leiden. Informatie hierover
kunt u het beste vragen bij de rechtbank waar u uw beëdigingsverzoek heeft
ingediend of wilt indienen. |
|
reacties naar/reactions to: j.hoogland@let.ru.nl |